هُوَ
أَلْزِمْ بَابَ رَبَّكْ | وَ اتْرُكْ كُلَّ دُوْنْ |
وَ اسْأَلْهُ سَلاَمَةْ | مِنْ دَارِ الْفُتُوْنْ |
Remain at the door of your Lord,
And leave everything else.
And ask Him for safety,
From the abode of afflictions.
Lazimkan dirimu di pintu Tuhan,
Yang selainNya, semuanya tinggalkan.
Mintalah dari-Nya keselamatan,
Dari kediaman penuh cobaan.
1. أَقْدِمْ يَا مُعَنَّى
إِنْ رُمْتَ الدَّوَا
وَ اسْأَلْ وَ تَمَنَّى
عَنَّا مَا تَهْوَى
Advance, oh you in difficulty,
If you desire the remedy.
Ask and desire,
What you love from us.
Ayo majulah, meskipun dalam kesulitan,
Jika anda inginkan pengobatan.
Mintalah dengan sungguh-sungguh dan inginkan,
Dari kami apa yang dihasratkan.
2. فَمَا تَرَى مِنَّا
حَقٌّ وَ سِوَى
فَمَعْنَانَا مَعْنَى
بِالْكُلِّ احْتَوَى
What you see of us,
Is true, and other.
Our meaning is a meaning,
Which encircles all.
Apapun dari kami yang anda saksikan,
Ada benarnya, dan ada yang bukan.
Makna kami adalah makna benaran,
Yang meliputi setiap ciptaan.
3. جَاهَدْنَا فَكُنَّا
فَوْقَ الْمُسْتَوَى
فَبِالضُّعْفِ نِلْنَا
جَمِيْعَ الْقُوَى
We strove, so we,
Above the standard.
By weakness we obtained,
All the powers.
Kami berusaha hingga capaikan,
Derajat melebihi kebiasaan.
Dengan kelemahan kami gapaikan,
Segala kekuatan dan kekuasaan.
4. عَنِ الْكَوْنِ تُهْنَا
وَ كُلِّ السِّوَى
فَحَاشَا وَ لَسْنَا
مِنْ أَهْلِ الدَّعْوَى
We wandered from the cosmos,
And all other.
Allah forbid! We are not,
Among the people of allegation.
Kami mengembara dari ciptaan,
Juga dari yang belum diciptakan.
Demi Tuhan, sungguh kami bukan,
Orang yang mendakwa yang bukan-bukan.
5. خُذِ الْحَقَّ مِنَّا
وَ اتْرُكِ الْهَوَى
وَ كُنْ كَمَا كُنَّا
وَ مُتْ وَ انْطَوَى
Take the Real from us,
And leave passion.
Be as we were,
And die and vanish.
Ambillah dari kami kebenaran,
Dan tinggalkan segala keinginan.
Berusaha seperti kami dijadikan,
Yaitu mati dan lenyap dalam kewujudan.
6. وَ غِبْ بِنَا عَنَّا
بِوَادِ طُوَى
طَابَ الْأَصْلُ مِنَّا
وَ الْفَرْعُ اسْتَوَى
Withdraw from us by us,
To the Valley of Tuwa.
Our root is good,
And the branch is level.
Bersama kami, dirimu hilangkan,
Ke dalam Thuwa, lembah kesucian.
Akar kami baik dan mengharumkan,
Dan ranting kami juga mewangikan.
7. فَوَصْلُنَا جَنَّا
طَابَ لِلنَّجْوَى
تَهَيَّأْ لِلْحُسْنَا
وَ اشْرَبْ كَيْ تَرْوَى
Our arrival is a Garden,
Pleasant for intimate conversation.
Prepare for beauty!
And drink in order to be quenched.
Akhirnya kami sampai di taman,
Bermunajat bersama dengan Teman.
Bersiap-siap untuk keindahan,
Lalu minumlah agar menyegarkan.
8. وَ إِلاَّ فَاتْرُكْنَا
فِيْ حَيْزِ النَّوَى
إِذَا لَمْ تَجْعَلْنَا
طِبًّا لِلنَّجْوَى
If not, then leave us,
In distance.
If you do not make us,
The medicine for ardent passion.
Tinggalkan kami, kalau tak inginkan,
Biarkan kami tetap di kejauhan.
Jika anda tidak ingin jadikan,
Kami sebagai obat kerinduan.
9. كُلُّ امْرِئٍ مِنَّا
لَهُ مَا نَوَى
كُلُّ امْرِئٍ مِنَّا
لَهُ مَا نَوَى
Every man among us,
Has what he intends
Every man among us,
Has what he intends
Setiap orang, kami dan kalian,
Dapat sesuai apa yang diniatkan.
Setiap orang, kami dan kalian,
Dapat sesuai apa yang diniatkan.
Diterjemahkan oleh: Syaikh Husain
Mursyid Pemberi Izin
Syaikh Husain asy-Syadzili ad-Darqawi
Syaikh Husain asy-Syadzili lahir di Parit Buntar, Perak Malaysia pada 23 Mei 1960. Beliau memeluk agama Islam pada usia 17 tahun setelah melalui berbagai pertanyaan-pertanyaan teologis yang menggelisahkan jiwanya. Sebelum memeluk agama Islam, beliau pernah mempelajari berbagai kitab agama yang … → Baca selengkapnya “Syaikh Husain asy-Syadzili ad-Darqawi”